Education
A: Les différences dans les langues m’ont toujours intrigué. Tu sais, dire la même chose avec une image différente. J: Si, estoy de acuerdo. Los idiomas utilizan muchas imágenes para transmitir ideas. Por ejemplo, poesía. Mis formas favoritas de figuras literarias son las metáforas. A: La première expression qui me vient à l’esprit est “tourner autour du pot”. Je comprends ne pas être direct, être hésitant. Comment dit-on en espagnol ? J:Decimos “andarse por las ramas” o “andarse con rodeos” A: En français, on monte DANS l’avion. En anglais, we get ON the plane. Un autre exemple : Un film joue à la télé (at the TV) A movie plays on TV En français, if we say on the TV : Sur la télé, we mean on top of the TV. We can say « Sur l’écran ». Tu vois, French is a very descriptive language, meaning precise. Que se passe-t-il en espagnol ? What happens in Spanish? J: En español decimos “montarse al avión” (like in French) y “hay una película en el televisor/la televisión” o “están mostrando una película en el televisor/la televisión”. A: monter à l’étage - ce n’est pas vraiment une faute, mais on se répète. C’est une redondance. J: oh! A redundancy! Danos otro ejemplo, por favor. A: Un autre exemple : (Demander une question) - poser une question/demander quelque chose Jeter ou donner la langue au chat - To throw or give your tongue to the cat. J: En español también evitamos las redundancias. Decimos “subir o bajar” en vez de “subir arriba” or “bajar abajo”. A: Savais-tu, en français, quicksand is « le sable mouvant » It does not speak of the speed with which the send swallows you, but it describes a situation. Le sable mouvant translates to the sand that stirs, the stirring sand. Tu te souviens, you remember, earlier I was saying that French is a descriptive language. J: En español también se dice de la misma manera “arena movediza” (moving sand). This reminds me of another expression “estar entre la espada y la pared” (to be between the sword and the wall or as they say in English, to be between a rock and a hard place”). ¿Cómo se dice en francés? A: En français, on dit “entre l’enclume et le marteau” - between the anvil and the hammer. Demain, j’iRAI à la poste - tomorrow I will go to the post office Demain, j’auRAI une nouvelle voiture - tomorrow I will have a new car Demain, je prendRAI le train pour Paris - tomorrow I will take the train to Paris If instead of JE I used TU (you singular), the ending would change and would be the same for all the verbs Tu iras - tu auras - tu prendras Le R announces the future tense, what comes after depends on the subject J: En español utilizamos el tiempo presente para indicar acciones futuras: Voy a la oficina postal mañana. Please write to us and let us know what you liked best and what would you like to learn in future episodes! --- This episode is sponsored by · Anchor: The easiest way to make a podcast. https://anchor.fm/app --- Send in a voice message: https://anchor.fm/french4spanish/message Support this podcast: https://anchor.fm/french4spanish/support