Осамилия 6: Корпус, Труп, Свод

Share:

Listens: 0

Puzzle English Podcast

Education


В выпуске Деда Маныш рассказывает о трупах, корпусах и сводах. Слова пишутся и звучат очень похоже. А в произношении делают ошибки даже самые высокопоставленные лица США. Даю расшифровку текста, чтобы информацию лучше зашла в мозг. Наслаждаемся! Дед Маныш пока ещё не впал в маразм, слава таблеткам. А вот аглицкая фонетика там уже давно и надолго! Это начинают замечать даже детишки на втором уроке в первом классе. Смотрят они на доску и видят страшное слово 'daughter'. А им говорят, что читать надо [ˈdɔːtə]. Что? Почему? Зачем? Ну, ладно. Положим, с "дотами" ещё не так всё печально. Но вот, скажем, eсть такое аглицкое слово, что переводят как "труп". Читается оно − /корпс/ − c-o-r-p-s-e. У пытливцов мгновенно возникает, прости Хоспади, коннотация со словом "корпус". А не одного ли корня словечки-то? Давайте-ка сразу расставим все точки над "ё". 'C-o-r-p-s' − это корпус. И читать его следует [kɔː]. Как нашенское "корпус", только без "рпус", просто "ко". Почему не звучат остальные буквы? И как будут "корпуса"? Дедушка готов ответствовать, аки пионер. Известно, коли не знаешь причины чудностям в языке, вини латынь. А доказательства − потом найдутся. Этот случай − как раз тот самый. 'Corpus' − исконно латинское слово, означающее «тело». Как там, удары по корпусу, помните? Дальше хренцузам взбрело в голову переиначить его на свой лад. В итоге, они получили 'cors'. И весело навесили ещё кучу новых значений, как то: тело, человек, труп, жизнь. Именно в таком неизменном виде ('cors') английский и получил это слово в своё пользование. А дальше начинается типично-английская чехарда смыслов. Вот смотри. 13 век: 'cors' − это труп. 14 век: 'cors' − уже живое тело. 15 век: уже 'corps' − и уже таки масса горожан. Середина 15 века: всё тот же 'corps' стал означать группу рыцарей. Но вот наступает 1704 год. На дворе − очередная война англичан с хренцузами. Первые подхватывают на слух у вторых понятие "военного корпуса" − 'corps d'arme'. Я даже помню, где это было − в одной из Мальборских военных кампаний − во! Ну, подслушали у врага, получается. Уже известный английский 'corps' захватил себе в трофеи новое значение − "корпус". Букву 'p' французы о ту пору уже вернули в слово, как было изначально в латыни. Да и англичане последовали примеру непримиримого соседа. Что никак не повлияло на произношение. Я те больше скажу, некоторое время параллельно существовали обе формы − 'corps' и 'corse'. Последнее же, 'corse', позже архаизировалось и поэтизировалось одноврЕменно. О как! А может, даже одновремЕнно. И тебе оно теперь знать нужды нет никакой. В 16 веке не пойми с чего англичане начинают озвончать эту злосчастную 'p'. Удивительно, но дальнейшая судьба важного и многозначного слова более-менее логична. Просто грамматеи однажды решили вручную развести два слова по углам и дать каждому своё звучание и написание. В итоге, 'corps', c-o-r-p-s − это таки "корпус". Читается /kɔː/. Множественное число у него пишется так же, но читается уже как corps /kɔːz/. Вот те запоминалка, внучок: корпуса − это коз, корпуса боевых коз. 'Corpus', c-o-r-p-u-s /ˈkɔːpəs/ − это тело, туловище, массив, свод. Множественное число: "corpuses" − на английский манер. Или "corpora" − для любителей латыни. И наконец, путём добавления немой 'e' на конце образуют «мёртвое тело, труп» − 'corpse' /kɔːps/. Ну, и вот ещё вспомнил. Взаправдашний случай из жизни Барака Хусеиновича Обамы. Выступая перед красивыми здоровенными военными в 2010 году, он два раза умудрился озвучить буквы 'p' и 's' в слове 'corpsmen' − "санитары", отчего те превратились чуть ли не в могильщиков: 'corpse + men'. Вот так.