Episode 35. Interview with Hugo Steckelmacher, translator, editor and proofreader at FIFA

Share:

Listens: 0

TranslaStars - Podcast

Education


We have interviewed Hugo Steckelmacher, a translator, editor and proofreader working at FIFA with more than 10 years experience in the translation industry.Hugo is also a specialist in sports, tourism, medical translation, and apart from English, he speaks French, German, and perfect Spanish, and Catalan. We talked about translation at FIFA, the future of translation and do not miss his recommendations on tools to work as a translator.You can also watch the interview in our YouTube channel.These are the questions we made Hugo:- How would you introduce yourself?- How does one become a translator for FIFA? Do you need to like to football (do you like it)?- What is a normal day as a translator for FIFA? What type of content do you have to work with? Do you also cover interpreting projects?- What are the main difficulties you face as a translator specialized in sports? And how or which resources do you use to solve them?- As you have worked in many different fields of specialty in the translation industry, which one do you consider the most rewarding one (in terms of personal satisfaction, financially, etc.)? And the most challenging one?- You lived in Barcelona for more than 10 years and you are even a member of the Catalan Association of Translators. How has that experience helped you in your professional career? Has it been a life changer? Would you recommend a similar experience to those studying translation and foreign languages?- How are the advances in machine translation or machine copywriting impacting your work? Do you see it as something positive or negative?- Which are the three tools, apps, websites you consider vital to do your job?If you want to know more about translation, visit our website: www.translastars.com